Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Від людей не приймаю Я слави,
  • “Your approval means nothing to me,
  • але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025