Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправці кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“.
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“.
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Я — хліб життя!
  • I am the bread of life.
  • Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“.
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025