Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправці кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Я — хліб життя!
  • Yes, I am the bread of life!
  • Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025