Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 7:12
-
Переклад Огієнка
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ. -
(ua) Сучасний переклад ·
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей». -
(ua) Переклад Турконяка ·
І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ. -
(ru) Синодальный перевод ·
И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. -
(en) King James Bible ·
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. -
(en) New International Version ·
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.” -
(en) English Standard Version ·
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.” -
(ru) Новый русский перевод ·
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ. -
(en) New King James Version ·
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу". -
(en) New American Standard Bible ·
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd. -
(en) New Living Translation ·
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”