Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”