Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
  • For neither did his brethren believe in him.
  • А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
  • So there was a division among the people because of him.
  • А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • І до дому свого́ пішов кожен.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025