Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
"Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".