Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 8:11
-
Переклад Огієнка
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32] -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши. -
(ru) Синодальный перевод ·
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. -
(en) King James Bible ·
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
(en) New International Version ·
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” -
(en) English Standard Version ·
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]] -
(ru) Новый русский перевод ·
— Никто, Господин, — ответила она.
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши". -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”] -
(en) Darby Bible Translation ·
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
(en) New Living Translation ·
“No, Lord,” she said.
And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
----------