Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Ісус же на гору Оли́вну пішов.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
And again stooping down he wrote on the ground.
А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
They knew not that he spoke to them of the Father.
Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
As he spoke these things many believed on him.
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.