Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Ісус же на гору Оли́вну пішов.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    But Jesus went to the mount of Olives.
  • А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
  • І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
  • And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
  • та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
  • they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
  • Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
  • Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
  • Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
  • But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
  • А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
  • But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
  • І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
  • And again stooping down he wrote on the ground.
  • А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
  • But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
  • І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
  • And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
  • And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
  • Jesus the Light of the World

    Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
  • The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
  • Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
  • Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
  • Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
  • Ye judge according to the flesh, I judge no one.
  • А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
  • And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
  • Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
  • And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
  • I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
  • I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
  • They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
  • These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
  • He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
  • А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
  • The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
  • And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
  • Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
  • I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
  • They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
  • Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
  • I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
  • Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
  • They knew not that he spoke to them of the Father.
  • Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
  • Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
  • А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
  • And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
  • Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
  • As he spoke these things many believed on him.
  • Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
  • The Truth will Set You Free

    Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
  • і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
  • and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
  • Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
  • They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
  • Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
  • І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
  • Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
  • Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
  • If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
  • Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
  • I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
  • They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
  • А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
  • but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
  • Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
  • The Children of the Devil

    Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
  • Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
  • Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
  • Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
  • А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.
  • and because I speak the truth, ye do not believe me.
  • Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
  • Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
  • He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
  • Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
  • Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
  • Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
  • Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
  • But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
  • Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
  • І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
  • The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
  • Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
  • Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
  • Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
  • І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
  • And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
  • Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
  • Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
  • А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
  • The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
  • Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
  • Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.
  • They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025