Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
And once more he bent down and wrote on the ground.
А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
I Am the Light of the World
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
As he was saying these things, many believed in him.
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
The Truth Will Set You Free
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
You Are of Your Father the Devil
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”