Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025