Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God, he could do nothing.”
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”