Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
  • Healing the Man Born Blind

    As He passed by, He saw a man blind from birth.
  • І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
  • And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
  • Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
  • “We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
  • Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
  • “While I am in the world, I am the Light of the world.”
  • Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
  • When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
  • і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
  • Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
  • Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
  • Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
  • І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
  • So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
  • He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
  • They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.

  • Controversy over the Man

    They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
  • А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
  • Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
  • Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
  • Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
  • Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
  • Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
  • So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
  • The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
  • and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
  • but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
  • Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
  • Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
  • For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”
  • І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
  • So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
  • He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
  • So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
  • He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
  • They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
  • “We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
  • The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
  • Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
  • “We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
  • Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
  • “Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
  • “If this man were not from God, He could do nothing.”
  • Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
  • They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.
  • Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“

  • Jesus Affirms His Deity

    Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
  • He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
  • Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
  • А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
  • And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
  • І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
  • And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
  • І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
  • Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025