Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025