Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 10:6
-
Переклад Огієнка
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити. -
(ua) Сучасний переклад ·
Він зупинився у кожум’яки Симона, будинок якого стоїть біля моря». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой. -
(en) King James Bible ·
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. -
(en) New International Version ·
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” -
(en) English Standard Version ·
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.” -
(ru) Новый русский перевод ·
он остановился у кожевника Симона, в доме у моря. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
остановившимся у Симона-кожевника, дом которого рядом с морем". -
(en) New American Standard Bible ·
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.” -
(en) Darby Bible Translation ·
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. -
(en) New Living Translation ·
He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”