Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
  • Cornelius Sends for Peter

    But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
  • З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
  • pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
  • Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
  • saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
  • Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
  • But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
  • Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
  • And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
  • Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
  • He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
  • Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
  • And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
  • і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
  • and related all things to them, he sent them to Joppa.
  • А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
  • Peter's Vision

    And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
  • І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
  • And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
  • і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
  • and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
  • У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
  • in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
  • І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
  • And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
  • А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
  • And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
  • І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
  • And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
  • And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
  • Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
  • Peter Summoned to Caesarea

    And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
  • і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
  • and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
  • Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
  • But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
  • Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
  • but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
  • І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
  • And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
  • А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
  • And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
  • Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
  • Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
  • І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
  • Peter at Caesarea

    And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
  • А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
  • And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
  • Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
  • But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
  • І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
  • And he went in, talking with him, and found many gathered together.
  • і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
  • And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
  • Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
  • Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
  • А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
  • And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
  • й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
  • and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
  • Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
  • Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
  • Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
  • Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
  • А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
  • The Gentiles Hear the Good News

    And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
  • але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
  • but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
  • The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
  • Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
  • *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
  • Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
  • Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
  • І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
  • *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
  • Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
  • This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
  • не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
  • not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
  • І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
  • And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
  • Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
  • To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
  • Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
  • А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
  • And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
  • Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
  • for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
  • „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
  • Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
  • І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
  • And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025