Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
but God raised him on the third day and made him to appear,
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”