Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
Cornelius’s Vision
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
“Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
“But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
So he invited them in and gave them lodging.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
As he talked with him, he entered and found many people assembled.
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
“That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
“So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
Gentiles Hear Good News
Opening his mouth, Peter said:
“I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
“The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
“You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
“We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
“God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
“And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
“Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
“Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”