Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
  • Cornelius Calls for Peter

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  • З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
  • He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
  • One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
  • Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
    The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
  • Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
  • He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
  • When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
  • He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
  • Peter’s Vision

    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
  • He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
  • He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
  • It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
  • І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
  • Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
  • А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
  • “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
  • The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
  • І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
  • This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
  • While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
  • They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
  • While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, threea men are looking for you.
  • Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
  • So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
  • Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
  • The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
  • Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House


    The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
  • The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
  • As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
  • But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
  • While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  • і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
  • He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
  • So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
  • Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
  • and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  • Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
  • Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
  • So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
  • Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
  • but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
  • You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
  • You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
  • Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
  • “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
  • Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
  • but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
  • не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
  • He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
  • He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
  • All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
  • The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
  • Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
  • For they heard them speaking in tonguesb and praising God.
    Then Peter said,
  • „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
  • “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
  • І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
  • So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025