Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
He told them what had happened and sent them off to Joppa.
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
Peter Visits Cornelius
The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
they asked if a man named Simon Peter was staying there.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
So they talked together and went inside, where many others were assembled.
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
“Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”