Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025