Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
“You went to uncircumcised men and ate with them.”
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
But Peter began and explained it to them in order:
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
The Church in Antioch
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.