Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
  • Peter Reports at Jerusalem

    Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
  • And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
  • кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
  • saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
  • But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
  • „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
  • Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
  • and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
  • І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
  • “I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
  • А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
  • “But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
  • І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
  • “But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
  • І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
  • “This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
  • І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
  • “And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
  • І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
  • “The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
  • І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
  • “And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
  • він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
  • and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
  • “And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
  • “And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
  • “Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
  • When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
  • А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

  • The Church at Antioch

    So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
  • And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
  • The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
  • Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
  • for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
  • Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
  • And he left for Tarsus to look for Saul;
  • А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
  • Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
  • One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
  • And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
  • Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
  • And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025