Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
  • Peter Explains His Actions

    Soon the news reached the apostles and other believersa in Judea that the Gentiles had received the word of God.
  • І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
  • But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believersb criticized him.
  • кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
  • “You entered the home of Gentilesc and even ate with them!” they said.
  • Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
  • Then Peter told them exactly what had happened.
  • „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
  • “I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
  • Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
  • When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
  • And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’
  • А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
  • “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.d
  • І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
  • “But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’
  • І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
  • This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.
  • І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
  • “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
  • The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
  • He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
  • He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
  • “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
  • Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized withe water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
  • And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
  • І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
  • When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”
  • А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

  • The Church in Antioch of Syria

    Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
  • However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentilesf about the Lord Jesus.
  • І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
  • The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
  • І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
  • When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.
  • А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
  • When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
  • Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.
  • Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
  • Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.
  • А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
  • When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believersg were first called Christians.)
  • Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
  • During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch.
  • І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
  • One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
  • So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sistersh in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
  • This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025