Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,