Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Турконяка
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.