Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
"В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.