Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025