Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 12) | (Дії 14) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А в Антіохі́ї, у та́мошній Церкві були ці пророки та вчителі́: Варнава й Семен, званий Ні́ґер, і кіріне́янин Луцій, і Манаї́л, що був вигодуваний із тетра́рхом Іродом, та ще Савл.
  • Paul and Barnabas Are Sent to the Gentiles

    Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • Як служили ж вони Господе́ві та по́стили, прорік Святий Дух: „Відділіть Варнаву та Са́вла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!“
  • As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
  • Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули.
  • Preaching in Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана.
  • And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с.
  • Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
  • Він був при проко́нсулі Сергії Па́влі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Са́вла, і прагнув послухати Божого Слова.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Але їм опирався Елі́ма ворожби́т той, — бо ім'я́ його перекладається так, — і намагавсь відвернути від віри проко́нсула.
  • But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Але Савл, що й Павло він, перепо́внився Духом Святим і на нього споглянув,
  • Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • і промовив: „О сину дияволів, повний всякого пі́дступу та всілякої злости, ти во́рогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати про́стих Господніх доріг?
  • and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
  • І тепер ось на тебе Господня рука, — ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до ча́су!“ І миттю обняв того мо́рок та те́мрява, і став він ходити навпо́мацки та шукати повода́тора.
  • And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.”
    And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній!
  • Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • І, як від Па́фа Павло й ті, хто з ним був, відпливли́, то вони прибули́ в Памфілійську Пергі́ю. А Іван, відлучившись від них, повернувся до Єрусалиму.
  • At Antioch in Pisidia

    Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали.
  • But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
  • А по відчита́нні Зако́ну й Пророків, старші́ синагоги послали до них, переказуючи: „Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!“
  • And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”
  • Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: „Послухайте, мужі ізра́їльтяни, та ви, богобійні!
  • Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив наро́д, як він перебува́в у єгипетськім кра́ї, і рукою поту́жною вивів їх із нього,
  • The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.
  • і літ із сорок Він їх годував у пустині,
  • Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • а вигубивши сім наро́дів в землі ханаа́нській, поділив жеребко́м їхню землю між ними,
  • And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
  • ма́йже що по чотириста й п'ятидесяти ро́ках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів дава́в.
  • “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  • А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років.
  • And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • А його віддаливши, поставив царем їм Дави́да, про якого й сказав, засвідчуючи: „Знайшов Я Давида, сина Єссе́євого, чоловіка за серцем Свої́м, що всю волю Мою він виконувати бу́де“.
  • And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
  • За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві,
  • From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —
  • як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння.
  • after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: „Я не Той, за Кого́ ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця́ від узуття́ Його я недостойний“.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
  • Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́.
  • “Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.
  • Бо ме́шканці Єрусалиму та їхня старши́на Його не пізнали, а пророчі слова — які щосуботи читаються — вони спо́внили при́судом,
  • For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • і хоч жа́дної провини смерте́льної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його.
  • And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.
  • Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Але Бог воскресив Його з мертвих!
  • But God raised Him from the dead.
  • Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми.
  • He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям,
  • And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.
  • що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“
  • God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
    ‘You are My Son,
    Today I have begotten You.’
  • А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотлі́ння, те так заповів: „Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!“
  • And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus:
    ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’
  • Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“
  • Therefore He also says in another Psalm:
    ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
  • Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив.
  • “For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;
  • Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив.
  • but He whom God raised up [m]saw no corruption.
  • Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам.
  • Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
  • І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий.
  • and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:
  • Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • „Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“
  • ‘Behold, you despisers,
    Marvel and perish!
    For I work a work in your days,
    A work which you will by no means believe,
    Though one were to declare it to you.’ ”
  • А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́.
  • Blessing and Conflict at Antioch

    [n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
  • А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павло́м та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій.
  • Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва.
  • On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
  • Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати.
  • But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
  • Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: „До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми зверта́ємось.
  • Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“
  • For so the Lord has commanded us:
    ‘I have set you as a light to the Gentiles,
    That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували.
  • Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні.
  • And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли́ переслі́дування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі.
  • But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю.
  • But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • А учні сповня́лися радощів і Духа Святого.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

  • ← (Дії 12) | (Дії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025