Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
  • The Council at Jerusalem

    Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
  • Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.
  • This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
  • Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
  • The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.
  • Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
  • І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
  • The apostles and elders met to consider this question.
  • Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.
  • After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
  • І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
  • God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
  • і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
  • He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
  • Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
  • No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!
  • The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
  • Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
  • When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
  • Simona has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
  • The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
  • „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
  • “ ‘After this I will return
    and rebuild David’s fallen tent.
    Its ruins I will rebuild,
    and I will restore it,
  • щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!
  • that the rest of mankind may seek the Lord,
    even all the Gentiles who bear my name,
    says the Lord, who does these things’b
  • Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“.
  • things known from long ago.c
  • Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
  • “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
  • Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
  • Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
  • For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
  • Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
  • написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!
  • With them they sent the following letter:
    The apostles and elders, your brothers,
    To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia:
    Greetings.
  • Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
  • We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
  • So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul —
  • людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
  • Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
  • Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
  • It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“
  • You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.
    Farewell.
  • Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
  • So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • А перечитавши, раділи з поті́шення того.
  • The people read it and were glad for its encouraging message.
  • А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.
  • Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
  • After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
  • [34] d
  • А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
  • А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.
  • Disagreement Between Paul and Barnabas

    Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
  • А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.
  • Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
  • Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
  • but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.
  • They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
  • А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.
  • but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
  • І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи.
  • He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025