Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.
Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.
When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.
But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
So the apostles and elders met together to resolve this issue.
Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.
At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!
Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
„Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!
so that the rest of humanity might seek the LORD,
including the Gentiles —
all those I have called to be mine.
The LORD has spoken —
including the Gentiles —
all those I have called to be mine.
The LORD has spoken —
Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
“And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,
The Letter for Gentile Believers
Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!
This is the letter they took with them:
“This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
“This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
“We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“
You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
А перечитавши, раділи з поті́шення того.
And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.
Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.
Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.
Paul and Barnabas Separate
After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.
Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.
Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.
Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.