Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 17:21
-
Переклад Огієнка
А всі ате́няни та захожі чужи́нці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове́ говорити чи слухати.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Атеняни бо всі, а й захожі чужинці, що жили між ними, на те тільки витрачали час, щоб або щось говорити, або слухати новин. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Усї бо Атиняне і захожі чужоземцї нї про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове. -
(ua) Сучасний переклад ·
(Всі афіняни та іноземці, які жили там, марнували час, переповідаючи щось нове і нечуване). -
(ua) Переклад Турконяка ·
Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове. -
(ru) Синодальный перевод ·
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. -
(en) King James Bible ·
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) -
(en) New International Version ·
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) -
(en) English Standard Version ·
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new. -
(ru) Новый русский перевод ·
Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое. -
(en) New King James Version ·
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое. -
(en) New American Standard Bible ·
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) -
(en) Darby Bible Translation ·
Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. -
(en) New Living Translation ·
(It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)