Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Як вони перейшли Амфіпо́ль й Аполло́нію, то прийшли до Солу́ня, де була синагога юдейська.
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
І Павло, за звича́єм своїм, до них увійшов, і з ними змагавсь три суботі з Писа́ння,
Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
виказуючи та доводячи, що мусів Христос постраждати й воскре́снути з мертвих, і що Христос Той — Ісус, про Якого „я вам проповідую“.
объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
І ввірували дехто з них і до Павла та до Сили пристали, — безліч побожних із ге́лленів та немало з шляхе́тних жінок.
Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
А невірні юдеї були запалилися за́здрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіго́висько та й бунтували те місто, а набі́гши на хату Ясо́нову, шукали апо́столів, щоб до на́товпу вивести їх.
Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясо́на та декого з братті, кричачи́: „Ті, що світ сколотили, — і сюди ось вони поприхо́дили!
Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, гово́рячи, ніби інший є цар — Ісус“.
и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
І вони зворохо́били наро́д та начальників міста, що слухали це.
Это обвинение встревожило народ и городские власти.
Але, узявши поруку з Ясо́на та з інших, вони їх відпустили.
Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.
А брати відіслали негайно вночі Павла й Силу до Ве́рії. І, прибувши вони, пішли в синагогу юдейську.
Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
Ці були шляхетні́ші за солу́нян, — і слова́ прийняли з повним за́палом, і Писа́ння досліджували день-у-день, чи та́к воно є.
Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
Тож багато із них тоді ввірували, і з почесних ге́лленсьих жінок та немало із му́жів.
так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
Як солунські ж юдеї довідалися, що Павло проповідує Боже Слово й у Ве́рії, прибули́ вони, і там баламутили та бунтували наро́д.
Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
Тоді браття негайно Павла відпустили, щоб до моря йшов; а Сила та Тимофій позоста́лися там.
Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
А ті, що Павла́ відпроваджували, провели́ його аж до Ате́н, а прийнявши нака́за про Силу та Тимофія, щоб до нього вернулися якнайшвидше, відбули́.
Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.
Як Павло ж їх чекав у в Ате́нах, у ньо́му кипів його дух, як бачив це місто, повне ідолів.
В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
Тож він розмовляв у синагозі з юдеями та з богобійними, і на ринку щоденно зо стрі́чними.
И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
А дехто з філо́софів епікуре́їв та сто́їків сперечалися з ним. Одні говорили: „Що́ то хоче сказати оцей пустомо́в?“ А інші: „Здається, він проповідник чужих богів“, бо він їм звіща́в Єва́нгелію про Ісуса й воскре́сення.
Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
І, взявши його, повели в ареопа́г та й казали: „Чи можемо знати, що́ то є ця наука нова́, яку проповідуєш ти?
Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
Бо чудне́ щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що́ то значити має?“
Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
А всі ате́няни та захожі чужи́нці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове́ говорити чи слухати.
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.
Тоді Павло став посе́редині ареопа́гу й промовив: „Му́жі ате́нські! Із усьо́го я бачу, що ви дуже побожні.
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
Бо, проходячи та оглядаючи свя́тощі ваші, я знайшов також же́ртівника, що на ньому написано: „Незнаному Богові“. Ось Того, Кого навмання́ ви шануєте, Того я проповідую вам.
ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
Бог, що створив світ і все, що в ньому, бувши Господом неба й землі, проживає не в хра́мах, рукою збудова́них,
Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
і Він не вимагає служі́ння рук лю́дських, ніби в чо́мусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
І ввесь лю́дський рід Він з одно́го створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призна́чив окреслені до́би й границі заме́шкання їх,
Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не зна́йдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас.
чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
Бо ми в Нім живемо́, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: „Навіть рід ми Його!“
Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
Отож, бувши Божим тим родом, не повинні ми ду́мати, що Божество́ подібне до золота, або срі́бла, чи до каменю, твору мистецтва чи лю́дської ви́гадки.
Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
Не зважаючи ж Бог на часи невідо́мости, ось тепер усім лю́дям наказує, щоб скрізь ка́ялися,
Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
бо Він ви́значив день, коли хоче судити поправді ввесь світ через Мужа, що Його наперед Він поставив, і Він подав до́каза всім, із мертвих Його воскресивши“.
Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
Як почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“.
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".