Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 18) | (Дії 20) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І сталося, що коли Аполло́с перебував у Кори́нті, то Павло, перейшовши горі́шні країни, прибув до Ефе́су, і деяких учнів знайшов,
  • Paul in Ephesus

    And it happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the inlanda country and came to Ephesus. There he found some disciples.
  • та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“
  • And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.
  • And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“.
  • And Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.”
  • Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса.
  • On hearing this, they were baptized inb the name of the Lord Jesus.
  • А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати!
  • And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
  • А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять.
  • There were about twelve men in all.
  • А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.
  • And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на.
  • But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.c
  • Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа.
  • This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • І Бог чуда чинив надзвича́йні руками Павловими,
  • The Sons of Sceva

    And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
  • так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них.
  • so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
  • Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.”
  • Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви.
  • Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
  • Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“
  • But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?”
  • І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені.
  • And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered alld of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса.
  • And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
  • І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.
  • Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм.
  • And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
  • Так могуче росло та зміцнялося Вожеє Слово!
  • So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
  • А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“.
  • A Riot at Ephesus

    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії.
  • And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • І ро́зрух чималий був стався там ча́су того за Господню дорогу.
  • About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
  • Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав,
  • For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen.
  • згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо.
  • These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
  • І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені.
  • And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods.
  • І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“.
  • And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may be counted as nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship.”
  • Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“
  • When they heard this they were enraged and were crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян.
  • So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s companions in travel.
  • Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили.
  • But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище.
  • And even some of the Asiarchs,e who were friends of his, sent to him and were urging him not to venture into the theater.
  • І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.
  • Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом.
  • Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“
  • But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба?
  • And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?f
  • Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го.
  • Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
  • А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили.
  • For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають.
  • If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні.
  • But if you seek anything further,g it shall be settled in the regular assembly.
  • Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду.
  • For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion.”

  • ← (Дії 18) | (Дії 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025