Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А як за́колот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македо́нію.
  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
  • When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
  • і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
  • And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим.
  • And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді.
  • But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́.
  • We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
  • А дня першого в тижні, як учні зібралися на лама́ння хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до пі́вночі.
  • On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
  • А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
  • Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого.
  • And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
  • Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
  • But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
  • А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
  • When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
  • They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли́, щоб звідти забрати Павла, — бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.

  • Troas to Miletus

    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
  • А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету.
  • Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
  • Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.

  • Farewell to Ephesus

    From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
  • І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
  • And when they had come to him, he said to them,
    “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х.
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
  • І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
  • solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
  • “And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
  • except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
  • Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої.
  • “But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
  • І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
  • “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
  • “Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
  • “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
  • “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
  • “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
  • and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
  • “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
  • “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
  • “I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
  • “You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
  • Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“
  • “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
  • When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.
  • And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
  • А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля.
  • grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025