Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 20) | (Дії 22) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А як ми розлучи́лися з ними й відпли́нули, то дорогою про́стою в Кос прибули́, а другого дня до Родо́су, а звідти в Пата́ру.
  • Paul’s Journey to Jerusalem

    After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
  • І знайшли корабля́, що плив у Фінікі́ю, увійшли та й попли́нули.
  • There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліво́руч його та й попливли в Си́рію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа́ мав скласти.
  • We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
  • І, учнів знайшовши, перебули́ тут сім день. Вони через Духа казали Павло́ві, щоб до Єрусалиму не йшов.
  • We went ashore, found the local believers,a and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
  • І, як дні побуту скінчи́лися, то ми вийшли й пішли, а всі нас прово́дили з дружи́нами й дітьми́ аж за місто. І, ставши навко́лішки, помолились на бе́резі.
  • When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including womenb and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
  • І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.
  • and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • А ми, закінчи́вши від Тиру плавбу́, пристали до Птолемаїди, і, братів привітавши, один день перебули́ в них.
  • The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sistersc and stayed for one day.
  • А назавтра в дорогу ми вибрались, і прийшли в Кесарі́ю. І ввійшли до госпо́ди благові́сника Пилипа, одно́го з семи, і позосталися в нього.
  • The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
  • Він мав чотири панні дочки́, що пророкували.
  • He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
  • І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Ага́в на ім'я́.
  • Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
  • І прийшов він до нас, і взяв пояса Па́влового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: „Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган“...
  • He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
  • Як почули ж оце, то благали ми та тамте́шні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.
  • When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
  • А Павло відповів: „Що́ робите ви, плачучи́ та серце мені розрива́ючи? Бо за Ім'я́ Господа Ісуса я готовий не тільки зв'я́заним бути, а й померти в Єрусалимі“!
  • But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
  • І не могли ми його вмо́вити, і замовкли, сказавши: „Нехай діється Божа воля!“
  • When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • А після оцих днів приготува́лись ми, та до Єрусалиму ви́рушили.

  • Paul Arrives at Jerusalem

    After this we packed our things and left for Jerusalem.
  • А з нами пішли й деякі учні із Кесарі́ї, ведучи́ якогось кіпрянина Мнасо́на, давнього учня, що ми в нього спинитися мали.
  • Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
  • А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати́ прийняли́ нас гости́нно.
  • When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • А другого дня Павло з нами пода́вся до Якова. І всі старші посхо́дились.
  • The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.
  • Поздоро́вивши ж їх, розповів він докладно, що́ Бог через служі́ння його вчинив між поганами.
  • After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
  • Як вони ж це почули, то сла́вили Бога, а до нього промовили: „Бачиш, брате, скільки тисяч серед юдеїв увірувало, і всі вони — ревні оборонці Зако́ну!
  • After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
  • Вони ж чули про тебе, ніби ти всіх юдеїв, що живуть між поганами, навчаєш відсту́плення від Мойсея, говорячи, щоб дітей не обрізували й не тримались звича́їв.
  • But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.
  • What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • Отже, зроби це, що порадимо тобі. Ми маємо чотирьох му́жів, що обі́тницю склали на себе.
  • “Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
  • Візьми їх, та й із ними очисться, і вида́тки за них заплати́, щоб постри́гли їм голови. І пізнають усі, що неправда про тебе їм сказане, та й що сам ти Зако́на пильнуєш.
  • Go with them to the Temple and join them in the purification ceremony, paying for them to have their heads ritually shaved. Then everyone will know that the rumors are all false and that you yourself observe the Jewish laws.
  • А про тих із поган, що ввірували, ми писали, розсудивши, щоб вони береглися від ідольських жертов та крови й задушени́ни, та від блу́ду“.
  • “As for the Gentile believers, they should do what we already told them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
  • Тоді взяв Павло мужів отих, і назавтра очи́стився з ними, і ввійшов у храм, і звістив про ви́конання днів очи́щення, так, аж за кожного з них була́ жертва прине́сена.

  • Paul Is Arrested

    So Paul went to the Temple the next day with the other men. They had already started the purification ritual, so he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.
  • А коли ті сім день закінчи́тися мали, то азійські юдеї, як побачили в храмі його, підбу́рили ввесь наро́д, та руки на нього наклали,
  • The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,
  • кричачи́: „Ізраїльські мужі, рятуйте! Це люди́на ота, що проти народу й Зако́ну та місця цього всіх усюди навчає! А до того у храм упровадив і ге́лленів, — і занечи́стив це місце святе!“
  • yelling, “Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple — and even defiles this holy place by bringing in Gentiles.d
  • Бо перед тим вони бачили в місті з ним ра́зом Трохима ефе́сянина, і гадали про нього, що Павло то його ввів у храм.
  • (For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus,e and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
  • І порушилося ціле місто, і повстало збіго́висько люду. І, схопи́вши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено.
  • The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
  • Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полково́го тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався!
  • As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.
  • І він зараз узяв воякі́в та сотників, і подався до них. А вони, як угледіли тисяцького й вояків, то бити Павла перестали.
  • He immediately called out his soldiers and officersf and ran down among the crowd. When the mob saw the commander and the troops coming, they stopped beating Paul.
  • Приступив тоді ти́сяцький, та й ухопи́в його, і двома́ ланцюга́ми зв'язати звелів, і допитувати став: хто такий він і що́ він зробив?
  • Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done.
  • Але кожен що інше викрикував у нато́впі. І, не мігши довідатись певного через за́колот, він звелів відпрова́дити його до форте́ці.
  • Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли не́сти його вояки із-за на́товпу лю́дського,
  • As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
  • бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“
  • And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • А коли Павло вхо́див до фортеці, то тисяцького поспитався: „Чи можна мені щось сказати тобі?“ А той відказав: „То ти вмієш по-грецькому?

  • Paul Speaks to the Crowd

    As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?”
    “Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
  • Чи не той ти єги́птянин, що перед цими днями призвів був до бунту, і ви́провадив до пустині чотири тисячі потаємних убійників?“
  • “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • А Павло відказав: „Я юде́янин із Та́рсу, громадя́нин відо́мого міста в Кілікі́ї. Благаю тебе, — дозволь мені до наро́ду промовити!“
  • “No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
  • А коли той дозволив, то Павло став на сходах, і дав знака рукою наро́дові. А як тиша велика настала, промовив єврейською мовою, ка́жучи:
  • The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.g

  • ← (Дії 20) | (Дії 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025