Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • „Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“
  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні.
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“.
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“.
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув!
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“.
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“.
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • І аж до слова цього його слухали. Аж ось підне́сли вони голос свій, гукаючи: „Геть такого з землі, бо жити йому не годи́ться!“
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря,
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025