Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 22) | (Дії 24) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“
  • Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:
    — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.
  • Тут первосвященник Анания123 приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
  • Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“
  • Павел тогда сказал:
    — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“
  • Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему:
    — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
  • І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.
  • Павел ответил:
    — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».124
  • І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“
  • Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета:
    — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
  • Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.
  • Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
  • Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.
  • потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
  • І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.
  • Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили:
    — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
  • А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.
  • Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
  • А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“
  • Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал:
    — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
  • А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!
  • Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.
  • В заговоре участвовало более сорока человек.
  • І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!
  • Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:
    — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
  • Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.
  • Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
  • Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.
  • Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
  • Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.
  • Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:
    — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
  • Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.
  • Сотник отвел юношу к командиру и доложил:
    — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
  • І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“
  • Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил:
    — Что ты хочешь мне сообщить?
  • А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.
  • Юноша сказал:
    — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
  • Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.
  • Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
  • Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“
  • Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:
    — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.
  • Затем командир вызвал двух сотников и приказал им:
    — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
  • Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.
  • Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
  • І листа написав він такого ось змісту:
  • И он написал такое письмо:
  • „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!
  • «От Клавдия Лисия
    достопочтенному Феликсу, наместнику Рима.
    Приветствую тебя.
  • Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.
  • Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
  • І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.
  • Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
  • Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.
  • Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“
  • Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
  • Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.
  • Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.
  • На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.
  • Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
  • Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:
  • Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
  • „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.
  • он сказал:
    — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.125

  • ← (Дії 22) | (Дії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025