Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 24:4
-
Переклад Огієнка
Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та щоб тобі занадто не надокучати, благаю тебе вислухати нас коротко у твоїй ласкавості. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою. -
(ua) Сучасний переклад ·
Та щоб не гаяти багато твого часу, прошу тебе, будь такий ласкавий і вислухай наше коротеньке звинувачення. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. -
(en) King James Bible ·
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. -
(en) New International Version ·
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. -
(ru) Новый русский перевод ·
Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. -
(en) New American Standard Bible ·
“But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing. -
(en) Darby Bible Translation ·
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. -
(en) New Living Translation ·
But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.