Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
Paul’s Defense Before Agrippa
So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
„О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,
“I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.
especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,
“My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,
And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!
to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,
“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,
Paul Tells of His Conversion
“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“
А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —
delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you
відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.
to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.
but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —
To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“
that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!
And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.
For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.
А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”
І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.
Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“
And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”