Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 26) | (Дії 28) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А коли постановлено, щоб відпли́нули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'я́знених сотникові, Юлієві на ім'я́, з полку Августа.
  • Paul Is Sent to Rome

    When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
  • І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня.
  • And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
  • А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.
  • The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́.
  • From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
  • Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри.
  • When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього.
  • There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
  • І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні.
  • When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
  • І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я.
  • and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
  • When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
  • говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“.
  • and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив.
  • But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
  • А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі.
  • Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
  • When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
  • Але незаба́ром ударив на них рвучкий вітер, що зветься евроклі́дон.

  • Shipwreck

    But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
  • А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися.
  • and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
  • І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли.
  • Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
  • Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так.
  • After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
  • А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись,
  • The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
  • а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч.
  • and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись.
  • Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
  • А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди.
  • When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
  • А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля.
  • Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
  • “For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
  • та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“.
  • saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
  • Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
  • “Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“.
  • “But we must run aground on a certain island.”
  • А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.
  • But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
  • І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять.
  • They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
  • І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день.
  • Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
  • А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть,
  • But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
  • то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“
  • Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
  • Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.
  • Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
  • Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“
  • “Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
  • А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти.
  • Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
  • Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
  • All of them were encouraged and they themselves also took food.
  • А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість.
  • All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
  • І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
  • When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
  • А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем.
  • When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
  • Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега.
  • And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
  • Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль.
  • But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
  • Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили,
  • but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
  • а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!
  • and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.

  • ← (Дії 26) | (Дії 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025