Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.
  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.
  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“
  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025