Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.
  • Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  • І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.
  • И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  • Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
  • Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  • Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“
  • Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
  • І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
  • И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
  • Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“
  • Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  • І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!
  • И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  • І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
  • и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  • Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
  • И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  • І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!
  • и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  • А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
  • И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  • І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?
  • Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
  • „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
  • Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  • Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
  • Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  • Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
  • а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
  • І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.
  • И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  • А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.
  • Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  • А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
  • Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  • Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
  • Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  • щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
  • да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  • що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
  • Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  • Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“
  • Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
  • „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.
  • и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
  • Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
  • И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  • Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“
  • Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
  • Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“
  • Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025