Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А коли промовляли вони до наро́ду оце́, до них приступили священики, і вла́да сторожі храму й саддукеї,
  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих.
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був.
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • І сталось, що ра́нком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, —
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий!
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“.
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́.

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою,
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“.
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння.
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось.
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули́ й сповістили, про що́ первосвященики й старші до них говорили.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне?
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“.
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим,
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся.
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти,
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“.
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю!
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жоден із них не вважав що з маєтку свого́ за своє, але в них усе спі́льним було́.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була!
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили,
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав.
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин,
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів.
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025