Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А один чоловік, на йме́ння Ана́ній, із своєю дружи́ною Сапфі́рою, продав маєток,
  • Ananias and Sapphira

    Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  • та й з ві́дома дружи́ни своєї присво́їв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апо́столів.
  • With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • І промовив Петро: „Ана́нію, чого сатана́ твоє серце напо́внив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присво́їв із заплати за землю?
  • Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Хіба те, що́ ти мав, не твоє все було, а про́дане не в твоїй вла́ді було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не лю́дям неправду сказав, але Богові!“
  • Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Як Ана́ній зачу́в ці слова́, то впав та й умер. І обгорнув жах великий усіх, що це чули!
  • When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Юнаки́ ж повставали, обгорну́ли його, і винесли та й поховали.
  • Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • І сталось, годин через три прийшла й дружи́на його, про випа́док нічо́го не знавши.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • І промовив до неї Петро: „Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали́?“ Вона ж відказала: „Так, за стільки“.
  • Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
    “Yes,” she said, “that is the price.”
  • До неї ж Петро: „Чому це ви змо́вилися споку́шувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, — і тебе вони винесуть“.
  • Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки́, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.
  • At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це.
  • Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • А руками апо́столів стались знаме́на та чуда великі в наро́ді. І були́ однодушно всі в Соломоновім ґанку.
  • The Apostles Heal Many

    The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
  • А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.
  • No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • І все збі́льшувалось тих, хто вірує в Господа, бе́зліч чолові́ків і жінок,
  • Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • так що хворих стали вино́сити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на ко́го із них.
  • As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • І бе́зліч люду збиралась до Єрусалиму з довко́лишніх міст, і не́сли недужих та хворих від ду́хів нечистих, — і були́ вони всі вздоро́влювані!
  • Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддуке́йської єресі, перепо́внились за́здрощами,
  • The Apostles Persecuted

    Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • і руки наклали вони на апо́столів, і до в'язниці грома́дської вкинули їх.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:
  • But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  • „Ідіть, і, ставши, говоріть до наро́ду у храмі всі слова́ цього життя“.
  • “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріо́н і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели́.
  • At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
    When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
  • А служба, прийшовши, не знайшла́ їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,
  • But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • говорячи: „В'язницю знайшли ми з великою пильністю за́мкнену, і сторо́жу, що при две́рях стояла; а коли відчинили, то ніко́го всере́дині ми не знайшли!“
  • “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що́ б то сталося.
  • On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
  • Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: „Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають наро́д“.
  • Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
  • Пішов тоді старши́й сторо́жі зо слу́жбою, та й привів їх без насильства, бо боялись наро́ду, щоб їх не побили камінням.
  • At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
  • The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • „Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я́ не навчати? І ото, ви своєю наукою перепо́внили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припрова́дити на нас“.
  • “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • Відповів же Петро та сказали апо́столи: „Бога повинно слухатися більш, як людей!
  • Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподі́яли, повісивши на дереві.
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
  • Його Бог підвищив Своєю прави́цею — на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покая́ння і про́щення гріхів.
  • God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухня́ний Йому“.
  • We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й ра́дилися, я́к їм смерть заподі́яти?
  • When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • І встав у синедріо́ні один фарисей, Гамалії́л на ймення, учитель Зако́ну, поважаний від усього наро́ду, та й звелів на часи́нку апо́столів ви́вести.
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • І промовив до них: „Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що́ з ними робити ви маєте.
  • Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • Бо перед цими днями повстав був Те́вда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпоро́шились та оберну́лись в ніщо́.
  • Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • Після нього повстав, під час пе́репису, Галіле́янин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпоро́шились.
  • After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  • І тепер кажу́ вам: Відступіться від цих людей, і занеха́йте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця бу́де, — розпаде́ться вона.
  • Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випа́дком не стати і вам богобо́рцями!“ І послухались ради його.
  • But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
  • І, покликавши зно́в апо́столів, вибили їх, наказали їм не говори́ти про Ісусове Йме́ння, та й їх відпустили.
  • His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • А вони поверта́лися з синедріо́ну, радіючи, що сподоби́лись прийняти знева́гу за Йме́ння Го́спода Ісуса.
  • The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Єва́нгелію Ісуса Христа.
  • Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025