Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Запитав тоді первосвященик: „Чи це так?“
  • Stephen’s Speech

    And the high priest said, “Are these things so?”
  • Степан же промовив: „Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопота́мії був, перше ніж оселився в Хара́ні,
  • And Stephen said:
    “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“.
  • and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Хара́ні. А звідти, як умер йому ба́тько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живе́те тепер.
  • Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
  • Та спа́дщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв „дати її на володі́ння йому й його ро́дові по нім“, хоч дитини не мав він.
  • Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
  • І сказав Бог отак, що насіння його буде прихо́дьком у кра́ї чужому, і понево́лять його, і будуть гноби́ти чотириста ро́ків.
  • And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • „Але Я — сказав Бог — буду судити наро́д, що його понево́лить. Опісля́ ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці“.
  • ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • І дав Він йому заповіта обрі́зання. І породив так Ісака, і во́сьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків — дванадцятьо́х патріярхів.
  • And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • А ті патріярхи поза́здрили Йо́сипові, і продали́ його до Єгипту. Але Бог був із ним,
  • “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • і його визволив від усіх його у́тисків, і дав йому благода́ть та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.
  • and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
  • Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
  • Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
  • And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • Тоді Йо́сип послав, щоб покликати Якова, ба́тька свого, та всю родину свою — сімдеся́т і п'ять душ.
  • And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
  • And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • І їх перене́сли в Сихе́м, і покла́ли до гробу, що Авраам був купив за ці́ну срібла від синів Еммора Сихемового.
  • and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • А коли наближа́всь час обі́тниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся наро́д і намно́жився в Єгипті,
  • “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
  • аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йо́сипа.
  • until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
  • Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
  • He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • Того ча́су родився Мойсей, і га́рний він був перед Богом. Він годо́ваний був у домі батька свойо́го три місяці.
  • At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
  • А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
  • and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • І Мойсей був навче́ний всієї премудрости єгипетської, і був міцни́й у словах та в ділах своїх.
  • And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
  • А коли йому спо́внилося сорок ро́ків, йому спало на серце відві́дати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
  • Як угле́дів же він, що одно́му з них ді́ється кривда, заступився, і відомсти́в за окри́вдженого, убивши єги́птянина.
  • And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
  • He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погоди́ти їх, кажучи: „Люди, ви — браття, чого один о́дного кривдите?“
  • And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • А той, що ближнього кривдив, його відіпхну́в та сказав: „Хто наставив над нами тебе за старшо́го й суддю?
  • But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єги́птянина?“
  • Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
  • І втік Мойсей через слово оце, і стався прихо́дьком у землі мадія́мській, де зродив двох синів.
  • At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • А коли сорок ро́ків проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у по́лум'ї куща́ огняно́го в пустині Сінайської гори.
  • “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
  • А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • „Я Бог отців твоїх, — Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів!“ І затрусився Мойсей, і не відваживсь погля́нути...
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • І промовив до нього Господь: „Скинь взуття́ з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
  • Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Добре бачив Я у́тиск наро́ду Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх ви́зволити. Тепер ось іди, — Я пошлю до Єгипту тебе“.
  • I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: „Хто наставив тебе за старшо́го й суддю“, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшо́го й визво́льника.
  • “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Він їх вивів, чуда й знаме́на вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок ро́ків у пустині.
  • This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: „Госпо́дь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, — Його слухайте!“
  • This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова́, щоб їх нам передати;
  • This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • що його не хотіли отці наші слу́хати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
  • Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • промовивши до Ааро́на: „Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що́ сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із кра́ю єгипетського“.
  • saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • І зробили вони тими днями теля, — і бовва́нові жертви прино́сили та веселилися з діл своїх рук.
  • And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
  • Але Бог відвернувся від них, і попусти́в їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: „Чи зако́лення й жертви Мені ви прино́сили сорок ро́ків у пустині, о доме Ізраїлів?
  • But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
    “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
    during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Ви ж носили наме́та Моло́хового, і зорю вашого бога Ромфа́на, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм. Через те запрова́джу вас аж за Вавилон!“
  • You took up the tent of Moloch
    and the star of your god Rephan,
    the images that you made to worship;
    and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • У наших отців на пустині була скинія свідо́цтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
  • “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
  • Її наші отці й узяли, і вне́сли з Ісусом у землю наро́дів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до ча́су Давида.
  • Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
  • who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a
  • І Соломон збудував Йому дім.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
  • Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
  • „Мені небо — престол, а земля — то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, — говорить Господь, — або місце яке для Мого відпочинку?
  • “‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me, says the Lord,
    or what is the place of my rest?
  • Хіба не рука Моя все́ це створила?“
  • Did not my hand make all these things?’
  • О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви за́вжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
  • “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Котро́го з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
  • you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
  • Як зачули ж оце, вони запали́лися гнівом у серцях своїх, і скрегота́ли зубами на нього.
  • The Stoning of Stephen

    Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
  • А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, — і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
  • But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • і промовив: „Ось я бачу відчи́нене небо, і Сина Лю́дського, що по Божій правиці стоїть!“
  • And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • Та вони гучни́м голосом стали кричати та ву́ха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
  • But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.
  • І за місто вони його ви́вели, і зачали́ побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака́, який звався Са́влом.
  • Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • І побивали камінням Степа́на, що молився й казав: „Господи Ісусе, — прийми духа мого!“
  • And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Упавши ж навко́лішки, скрикнув голосом гучни́м: „Не залічи́ їм, о Господи, цього гріха́!“ І, промовивши це, він спочив.
  • And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025