Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
Philip in Samaria
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
Simon the Sorcerer
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
Philip and the Ethiopian
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.