Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
Philip in Samaria
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
Simon the Sorcerer
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
Philip and the Ethiopian
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.