Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
Saul Persecutes the Church
Now Saul was consenting to his death.
At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Now Saul was consenting to his death.
At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
Christ Is Preached in Samaria
Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
The Sorcerer’s Sin
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
The place in the Scripture which he read was this:
“He was led as a sheep to the slaughter;
And as a lamb before its shearer is silent,
So He opened not His mouth.
“He was led as a sheep to the slaughter;
And as a lamb before its shearer is silent,
So He opened not His mouth.
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
In His humiliation His justice was taken away,
And who will declare His generation?
For His life is taken from the earth.”
And who will declare His generation?
For His life is taken from the earth.”
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.