Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
(Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
Philip Preaches in Samaria
But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
You can have no part in this, for your heart is not right with God.
Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
“Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
The passage of Scripture he had been reading was this:
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.