Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
Saul’s Conversion
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“
“Who are you, Lord?” Saul asked.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
“Yes, Lord,” he answered.
“Yes, Lord,” he answered.
Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.
I will show him how much he must suffer for my name.”
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.
Aeneas and Dorcas
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.